Comité FrancoQueer de l'Ouest
  • ENGLISH
  • Le CFQO
    • À propos de nous
    • Activités à venir
    • Blogue CFQO
    • Médiathèque
    • Contact
    • Commanditaires
  • Ressources
    • Ressources
    • Le bulletin du placard
    • Ressources pour les AAH
  • Services
  • Espace membres
    • Devenir_membre_2022
  • Marchandise
  • INFOLETTRE
  • Bénévoles
  • Sondage
  • INFOLETTRE 2021
  • DragMaFrab
  • AGA 2023

Le blogue CFQO

Langue française et écriture non genrée, partie 1

20/7/2021

0 Commentaires

 
Photo
Photo
PERDRE SON LATIN!

Le CFQO se penche sur LA question qui brûle toutes les lèvres francophones et francophiles à travers le monde : comment écrire de façon neutre en étant inclusif pour tous et toutes (toustes), notamment envers les personnes non-binaires?

D’abord, il faut savoir qu’aucune législation francophone à travers le monde n’a adopté officiellement de règles quant à l’écriture non genrée. C’est ainsi dire qu’il en revient à chaque personne ou entité corporative ou gouvernementale, par exemple, de faire le choix de l’écriture non genrée.

Il faut aussi savoir que l’écriture non genrée va bien au-delà de l’écriture épicène. Cette dernière, qui vise à donner autant de place au genre féminin qu’au masculin, à l’oral comme à l’écrit, se retrouve en quelque sorte dans une position caduque face à la montée de l’écriture non genrée. Nous y reviendrons plus tard.

Changement de paradigme
Comme il fallait s’y attendre, l’écriture non genrée demande une certaine adaptation et est plus compliquée qu’il n’y paraît. C’est que la langue française, comme toutes les langues latines, genre les noms, les adjectifs, les pronoms, etc.  De plus, parler de façon non genrée sonne, comment dire, un peu comme du chinois!

They loved the singer : analyse
Dans sa forme anglaise, cette phrase, They loved the singer, est complètement neutre. À sa lecture, il nous est impossible de déterminer le genre des personnes qui ont aimé celle qui chantait, pas plus qu’il nous est possible de savoir le genre de cette dernière. La traduction littérale de cette phrase, aussi anodine soit-elle, est lourde de sens en termes de genres dans sa forme française.




​​

​

​
  1. Puisqu’il faut le mentionner, dans la langue de Molière, le masculin l’a emporté sur le féminin des siècles durant. Que cela nous plaise ou non, les francophones, de manière instinctive, auront le réflexe d’utiliser le masculin pour décrire une personne, à moins que cette personne ne soit pas de sexe masculin. Dans l’exemple qui nous intéresse, si le chanteur avait été de sexe non-masculin, nous aurions eu à écrire chanteuse.
  2. La grammaire française genre aussi le pronom. Ainsi, on utilise Le pour un homme, la pour une femme. Quel pronom utiliser pour qualifier une personne non-binaire? Il existe plusieurs options, comme Lo, par exemple. Or, Lo, ne fait pas consensus. Qui plus est, l’autorité suprême en matière de langue française, L’Académie française, n’a pas encore statué sur l’écriture non genrée.  On navigue donc en eaux inconnues.
  3. Si le pronom Lo est utilisé, avec quel qualificatif doit-on l’accorder? Chanteur ou chanteuse? Quelle serait la version neutre du nom chanteur? Le terme demeure à inventer.
  4. Dans la langue française, si un groupe de personnes de sexe féminin se retrouve entre elles, on utilisera le pronom Elles. Cependant, s’il ne se trouvait ne serait-ce qu’un seul homme, le terme devrait être changé à sa forme masculine : Ils.
  5. Cette règle, bien écrite dans toutes les bonnes grammaires francophones, s’est assouplie récemment, notamment lorsqu’il est question de décrire des groupes traditionnellement féminins. Par exemple, on dira de façon instinctive « les infirmières » et « les enseignantes », et ce, même si quelques hommes se trouvent dans le lot.
  6. Cet assouplissement, bien que louable, va cependant à l’encontre des règles de base de l’écriture non genrée. On aurait dû utiliser plutôt un ensemble de mots comme « le personnel enseignant » ou « la classe infirmière » pour écrire dans le respect des personnes non-binaires.
Donc, la façon neutre de traduire They loved the singer, serait :
  • Iels ont aimé la personne qui chante.
  • Iels ont aimé lo chanteur/chanteuse.
Dans la partie 2 de cette série sur l’écriture non genrée, on se penche sur les lettres silencieuses, qui causent tant de maux de têtes aux francophiles de par le monde. 

À VENIR : 

Partie 2 : Les lettres silencieuses
Partie 3 : Écriture non genrée et féminisme 

0 Commentaires



Laisser un réponse.

    Auteur

    Le CFQO

    Archives

    Mars 2023
    Février 2023
    Octobre 2022
    Juillet 2022
    Juin 2022
    Mai 2022
    Avril 2022
    Mars 2022
    Février 2022
    Décembre 2021
    Novembre 2021
    Août 2021
    Juillet 2021

    Catégories

    Tous
    2SLGBTQIA+
    AAH
    Alberta
    C-6
    De Tout Et De Rien
    Fierté
    Fierté
    Francophonie

    Flux RSS

Merci à nos membres associatifs

Image
Image
Image
Photo
Photo
Photo
Photo
Photo
Photo
  • ENGLISH
  • Le CFQO
    • À propos de nous
    • Activités à venir
    • Blogue CFQO
    • Médiathèque
    • Contact
    • Commanditaires
  • Ressources
    • Ressources
    • Le bulletin du placard
    • Ressources pour les AAH
  • Services
  • Espace membres
    • Devenir_membre_2022
  • Marchandise
  • INFOLETTRE
  • Bénévoles
  • Sondage
  • INFOLETTRE 2021
  • DragMaFrab
  • AGA 2023